14 de marzo de 2009

LEYENDO DON QUIJOTE....

He de reconocer que nunca había leído el Quijote entero, pero se me ocurrió empezar a hacerlo en voz alta y me he llevado una gratísima sorpresa, pues los niños lo siguen y comprenden perfectamente y por otro lado, yo estoy disfrutando bastante de su lectura. Gabriel a veces observa la versión infantil mientras les leo la original y luego me pide que le lea algo de ésta última. Como suele acontecer ultimamente, cada vez que leemos un libro que no tiene ilustraciones después suelen dibujar los personajes o acontecimientos de la obra que mas les han llamado la atención. Nunca jamás habían coloreado ni dibujado, más que en situaciones "extremas", en cambio ahora lo hacen en muchas ocasiones.


Cada niño es diferente y por ello tiene una manera de "estar" y "escuchar" única. Mientras mi mayor siempre está tranquilamente sentado a mi lado, el segundo acostumbra a estar jugando con sus muñecos, a veces incluso salta por los sofás....a mi me pone bastante nerviosa pero lo más increíble es que se entera de todo ya que constantemente nos interrumpe para preguntar por el significado de las palabras que no entiende o para hacer algún comentario etc...Esta peculiar manera de escuchar mientras leo se produce desde hace unos meses y lo único que le pido es un poco de "silencio" y mientras yo procuro tener PACIENCIAAAAA. Creo que puede deberse a que cada vez tienen menos ilustraciones los libros que leemos en voz alta y ya no tiene sentido para él permanecer pegado a mí, todo el tiempo.

Salvador y Gabriel siempre memorizan fragmentos de los libros que leemos (de manera espontánea) y a veces juegan a recitarlo, en este caso se presta especialmente a ello. Como actividad de lecto-escritura han copiado algunos textos de lo memorizado previamente. Han reconstruido textos, después de cortar y desordenar las frases o las palabras (esta actividad puede tener mucha o poca complejidad)
En estos días y mientras trabajamos fuera en el huerto o cuando dibujamos, escuchamos los CD de romances que trae este libro que sacamos de la biblioteca . Aquí está el audio libro completo que me quiero grabar para los viajes largos o alguna otra ocasión.



Para terminar quería compartir esta cita de Pennac respecto a las versiones para niños y jóvenes:
"Un gran peligro les acecha si no deciden por sí mismos lo que está a su alcance saltándose las páginas que elijan: otros lo harán en su lugar. Se apoderarán de las grandes tijeras de la imbecilidad y cortarán todo lo que consideren demasiado "difícil" para ellos. Eso da unos resultados terribles. Moby Dick o Los miserables reducidos a unos resúmenes de 150 páginas, mutilados, destrozados, desmedrados, momificados, !reescritos para ellos en una lengua famélica que se supone que es la suya!


Algo así como si yo me pusiera a dibujar de nuevo Guernica bajo el pretexto de que Picasso metió allí demasiados brochazos para un ojo de doce o trece años."



NOTA:Nosotros utilizamos algunas versiones adaptadas, pues a ellos les gustan y con tres,cuatro o seis años pueden ser excelentes maneras de introducirles en los clásicos de una manera divertida y amena. Pero cuándo te lanzas con las versiones originales y siempre y cuándo ellos lo sigan y lo disfruten, es un gustazo. Muchas veces infravaloramos la capacidad de comprensión y de sabiduría que tienen nuestros pequeños. A veces da un poco de miedo exponer a nuestros hijos a los clásicos, pero por probar no perdemos nada, ellos sin duda nos harán saber si no es su momento, pero si lo es, los beneficios que pueden obtener de su lectura son inmensos.

16 comentarios:

Jime... dijo...

sin dudas 'tratar' de adaptarles algunas cosas no tiene sentido... me hizo acordar a cuando a Ezequiel le decian que un helicoptero de juguete se llamaba AVION, porque como era muy chiquito no iba a entender y menos poder pronunciarlo... Para Ezequiel un helicoptero es un helicoptero MENOS ese juguete que es un avion jajaja lo peor: que ahora la misma persona que cometió el error LO CORRIGE y claro, Eze pone cara de confundido... en fin, creo que la mayoria de las veces caemos (yo siempre trato de no y no hacerlo) en eso de ocultarles, o modificarles las cosas... digo, por lo general probamos con lo original, después le explicamos lo que necesitan y listo... me quedó largo esto y no se si tenga mucho que ver, bueno, nada, voy a pasar por el link del audi cuento y nosotros tambien estamos con la lectura en voz alta, aunque la que lee es Eli :) deberia ir armando una entrada para el blog, tengo varias empezadas, a ver si las voy publicando!
En fin, que siempre enriquecedoras las cosas que publicas :)

cristina dijo...

Depués de una visita a Campo de Criptana le compramos a Ananda una versión del Quijote para niños, no muy mala creo yo, y la verdad es que le gustó mucho que se la leyera. Parece que esta gran obra de literatura gusta a todas las edades... cuando no te obligan a leera. A mi me obligaon en su día y me costó después volver a re-encontarme con ella. De echo, aún no la he leído entera, pero algún día lo haré...
Un beso y a ver si nos vemos pronto.

Silvia dijo...

Que buenos trabajos han hecho tus niños Paloma, me encanta leer de la espontaneidad con la que hacen proyectos.
Me gusto mucho la cita de Pennac, me recordo precisamente lo dicho por Sofia Cavalletti sobre la presentacion de la Biblia a los niños. La riqueza y profundidad de las palabras originales debe compartirse con los pequeños.

Marvan dijo...

Otro dilema al que le llevo dando vueltas desde hace tiempo. ¿Original o adaptado?

Creo que la respuesta no es tan sencilla y llega a ser: ni una cosa ni la otra. Hay niños que están preparados para originales y otros que no. Hay niños que les encantan las adaptaciones y otros que les aburren. Al acabar el Platero mi hijo mayor lloró desconsoladamente y fué un drama, mi hijo pequeño me dijo en tono de lo más normal del mundo: ¿verdad mamá que todo el mundo se tiene que morir? Y el mayor diciendole: no digas esto!! que me pones aún más triste!!

Son tan diferentes a veces!

Estoy de acuerdo en lo que dices Paloma que tenemos que aprender a observar y escuchar a los niños y aprender qué es lo que les va bien a ellos, si es el original pués allá vamos y si es el adaptado, oye, no pasa nada porque es lo mejor para el niño. Me da un poco de miedo las opiniones de que para todos los niños aquello o lo otro es lo mejor.

Por cierto, yo también tengo uno super quieto cuando leo y el otro haciendo equilibrios en el sofa jaja.

Silvia dijo...

Otro detalle a considerar es que hay de adaptaciones a adaptaciones. Hay versiones para niños que mantienen el vocabulario, la trama y las ideas originales del autor, y da alegría poder presentárselas a los chiquitos. Pero hay otras que simplemente dan tristeza, una dilución insípida del original.

paloma dijo...

Justo eso quería yo puntualizar y Silvia se adelantó. Efectivamente hay adaptaciones francamente buenas. A mi en el cole me obligaron a leer el Mio Cid y le tenía un poco de miedo..cuándo hace unos años se lo lei a mis niños (una adaptación) me gustó mucho y a ellos un montón. Marvan seguro que a tus niños les encantaría.
Pero hay a veces editoriales que sacan para los niños auténticas "aberraciones". Porque el Quijote en seis páginas y encima con errores ortográficos y gramaticales...Parece que lo hagan a posta.
Y luego hay originales y originales pues "El lazarillo de Tormes" es bonito, bonito y fácil de leer ¿merece la pena una adaptación simplona?

Por cierto Silvia ¿podrías comentar algo más sobre lo de la presentación a los niños de la Biblia? Es que también se la leo y me surgen algunas dudas. En unos días publicaré una entrada.

Marvan que pena que vivamos lejos pues creo que tus chicos y los míos se iban a llevarde maravilla, je,je..

Jime que lindo que sea Eli la que lee...sueño con que llegue ese día en mi familia.

Cristina es cierto tenemos que quedar, con el tiempo que hace...Tengo que organizar un encuentro de homeschoolers en Madrid pero no doy más de mí y espero a ver si alguien se anima a prepararlo, ja,ja...Un beso.
Ah!!! lo de que te obligasen en el cole...a mí no me pasó con esta obra, pero por ejemplo a la generación de nuestros padres les tocó. Mi madre odia el Quijote pues pasó toda su infancia leyendolo, buscando verbos y sustativos, haciendo dictados etc..Cuándo mis niños le comentan con pasión fragmentos del mismo..se queda alucinada y piensa que mis hijos son superdotados, ja,ja..
A mi me sucedió con Dostoievski, me obligaron a leer sus obras y resumirlas con doce años y hasta los treinta no superé el trauma...
Además es que no tiene nada que ver enfrentarte sola ante Los hermanos Karamazof con esa edad a que te la lean.
En fin...me enrollé.

Silvia dijo...

Que risa Paloma, a mi me hicieron leer Crimen y Castigo en la secundaria, a los 12 también y tardé en superar el trauma. Que locura.
Prometo publicar pronto lo que me pides, me encanta el tema.

Marvan dijo...

Hola Paloma. Acertaste! Leímos ya el Cid y les encantó. Nos gustan bastante la serie de adaptaciones de Rosa Navarro Durán, y como yo no conozco los originales me estoy introduciendo en la literatura española junto con ellos jaja. Justamente ahora estamos leyendo el Lazarillo de Tormes y a mi hijo mayor le encanta, hoy no quería dejar de leerlo. Si me dices que la original es fácil la buscaré a ver qué. No sé si llegará hasta mi propio castellano a estas obras antiguas ;(

Anónimo dijo...

¿Te vas a saltar las varias novelas intercaladas que hay en la primera parte, o las vas a leer también?
Creo recordar que algunas de ellas tenían un contenido quizá no muy apto para niños.

Carolina

paloma dijo...

Claro Carolina, lo que no considero adecuado para los niños lo salto y ya está, como sucede con todos los libros de adultos. Tengo una pericia,ja,ja...aunque a veces se dan cuenta de que sucede algo...Un beso.

paloma dijo...

Marvan yo también aprendo muchísimas cosas junto a ellos, como por ejemplo latín, griego y todo aquello que les interesa...He aprendido mucho acerca de la prehistoria y sobre los arcos, las flechas, las catapultas, las hondas, los barcos.........

Silvia dijo...

Querida Paloma, acabo de publicar algo de lo que me preguntabas sobre la presentacion de la biblia. Es solo una probadita. Espero ir poco a poco compartiendo mas del tema.
Un abrazo!

paloma dijo...

Gracias Silvia, ya lo miro..

Arantza dijo...

Querida Paloma, me he tomado hoy un poquito más de tiempo para ver tu blog, y este artículo en particular me ha gustado mucho, creo que refleja muy bien cómo se lleva el estudio en casa con los niños, y además tomo nota para leerlo con los míos.

Bueno, he intentado ver algo de lo que pones bajo la etiqueta de latín, pero no parece estar activo el enlace. Dime, ¿qué método para niños usas? Los míos al estar con un programa norteamericano tienen el Latina Christiana, pero tengo una amiga que empieza este curso homeschooling y querría enseñarles latín.

paloma dijo...

Arantza mis hijos son aún muy pequeños y según la educación clásica hasta aproximadamente los diez años no empiezan con la gramática. Nosotros hemos empezado este año con latín y griego, es una prueba a ver que tal funciona (desde el primer momento me sorprendió como ambas lenguas les atraen)
Se puede comenzar memorizando canciones, oraciones, locuciones, nombres científicos de plantas y animales,analizar las etimologias de algunas palabras y descubrir sus orígenes latinos . Con todo ello se puede hacer trabajo de copiado. También se les puede enseñar a leer y luego más adelante cuándo estén maduros se comienza con una buena gramática y ya está. (Yo solo estudié latín en 2ª de BUP pues luego elegí ciencias puras, por lo que me toca aprender junto a ellos.....Otra maravilla y privilegio de educar en familia)
Respecto al griego, pueden ir aprendiendo el alfabeto, alguna palabra, oraciones, versículos bíblicos.
No obstante os recomiendo visitar el foro de "Educación clásica cristiana" que ha hecho Perla que educa a su hijo en casa y le enseña latín, griego y hebreo...
http://www.theclassicalmommy.com/forodos/phpBB3/index.php

No se que más decirte, pues no conozco la edad de los niños de tu amiga. Como curiosidad: Hace poco me enteré de que Tintin, Harry Potter y algunos otros libros de este tipo están traducidos al latín y al griego clásico...para que luego digan que son lenguas muertas. Cuándo publique un post sobre este tema te aviso.
También quería escribir sobre la lectura de la Biblia en casa, si tienes algo que aportar me encantaría me comentases. Y por último una recomendación de un libro que si no habéis leído os encantará seguro: FABIOLA
Bueno pues no me enrollo más.
Un beso.

Arantza dijo...

Gracias Paloma, es muy interesante lo que cuentas. Yo también tengo comprobado cuánto les gusta aprender la etimología de las palabras, cómo les sorprende encontrar las raíces latinas o griegas y cómo les hace pensar en los significados. Es una clase que les gusta a todos, cada uno a su nivel.

Esto de la classical mommy parece un foro cerrado. Buscaré si hay otro enlace activo, que creo que el otro día sí lo ví. Un abrazo.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...